angolt tanulok

CsodAngol

CsodAngol

Angliában nem kell majd angolul tanulnod, a nyelv ragadni fog rád

2015. szeptember 20. - Orosz Andrea

Igaz-e vajon a fenti állítás? Miért van az, hogy 7-8 éve kint élő honfitársainknak, ha az alapvető kommunikáción kívül bármit el szeretnének intézni, tolmács segítségét kell igénybe venni? Hogy is van ez? Mégsem ragad a nyelv olyan könnyen?  

Tovább

"Készíts fel a nyelvvizsgára, ígérem, utána megtanulok angolul!"

Mostanában egyre több olyan új diák jelentkezik nálam, aki "mindössze" nyelvvizsgára szeretne felkészülni, de az angolt még alapszinten sem ismeri. "A nyelvvizsga után a nyelvet is meg fogom tanulni." - ígérik. 

Kedves hasonlóan gondolkozó nyelvvizsgára készülő! Szeretném a figyelmedet felhívni, hogy ez NEM ÍGY MŰKÖDIK.

Igaz, hogy a legtöbb nyelvvizsgának ismerjük a témaköreit, sőt a Interneten terjednek a nyelvvizsgák pontos tételei is, a vizsgának mégsem ajánlatos úgy nekivágni, hogy bemagolod ezeket és ezzel el van intézve. 

id-100260244.jpg

Image courtesy of Stuart MIles at FreeDigitalPhhotos.net

A nyelvtanárhoz ilyen kéréssel forduló nyelvtanuló nincs tisztában azzal, hogy manapság a nyelvtanulás és maga a nyelvvizsga sem csak egy-egy tétel "felmondásából" áll. Ez tévhit. A szóbeli nyelvvizsgán valós szituációban kell kérdéseket feltenni, problémát megoldani.  A vizsgáztatók olyan kérdéseket is feltehetnek, amelyeknek a vizsgához az égvilágon semmi köze. Képzeljük csak el a következő szituációt!

Vizsgáztató: Mivel jöttél ma a vizsgára? 

Vizsgázó: Csendben marad, vagy valami olyasmit válaszol, aminek a kérdéshez semmi köze. Pl. Szeretem a forró csokit. 

Vizsgáztató: Mit ettél reggelire? 

Vizsgázó: Nem értem. Megismételné a kérdést. 

MOST A VIZSGA FŐ RÉSZE KÖVETKEZIK - a vizsgázó többé kevésbé jól, de millió nyelvtani hibával és helytelen igelakok használatával, úgymond felmondja a leckét. A vizsgáztatóval, vagy vizsgázó társával úgy "beszélget", hogy ugyan beszél, de amit mond, annak a legtöbb esetben köze nincs a feltett kérdésekhez. 

A VIZSGA VÉGÉN

Vizsgáztató: Mit fogsz csinálni a vizsga után?

Vizsgázó: Igen, a családom is itt van. 

Ezek után a vizsgáztató hogy fog dönteni? Nyilván úgy, hogy ilyen nyelvtudásra nem adunk nyelvvizsga bizonyítványt. Ráadásul a leckefelmondás szerű feleletből azonnal meg lehet állapítani a vizsgázó nyelvi felkészültségét. Nem lehet átverni a vizsgáztatókat. Akkor meg mire jó ez az egész? 

Bizony-bizony a nyelvet tanulni kell és nem értelem nélkül magolni. (Mekkora munka lehet teljesen hasztalanul, ráadásul ismétlődő új és új elpocsékolt vizsgadíjjal!). 

Kedves leendő vizsgázók! Ne menjetek nyelvvizsgázni mindössze tételek magolásával. Szánjátok az időtöket és a sokszor feleslegesen kidobott vizsgadíjat arra, hogy beíratkoztok egy tanfolyamra, vagy eljártok egy tanárhoz. Többet nyertek vele! 

 

 

Egynyelvű, vagy kétnyelvű szótárt használjak?

Amikor még magam is aktív angol nyelvtanuló voltam, a tanáraim egyre csak az egynyelvű szótárakat ajánlották. Miért? Ki tudja? Valami olyasmire emlékszem, mintha azt mondták volna, hogy a kétnyelvű szótárak pontatlanok, sok bennük a félrefordítás. Ezentúl divat is volt ezt mondani a diákoknak.

Persze szegény diák, főleg ha kezdő, mit kezd egy egynyelvű szótárral? Főleg kétnyelvű szótárakat használtam én is, de erről mélyen hallgattam.

Egy kezdő nyelvtanulónak ugyanis az egynyelvű szótár használata még egy kicsit sem segít, hiszen hogy értené meg, még a keresett szónál is bonyolultabb magyarázatokat.

Egyébként semmiféle kutatás sem bizonyítja, hogy az egynyelvű szótárak jobbak, mint a kétnyelvűek. Ami viszont biztos, a nyelvtanuló számára hasznosabbak az egynyelvűnél.

Persze, amikor valaki már haladó szinten van, a helyzet egészen más. Akkor már nyugodtan használhatja az egynyelvű szótárt, ha akarja, de még ekkor is előfordul, hogy nagyobb hasznát vesszük a kétnyelvűnek. Akkor meg miért is ne? Mindig úgy tanulj nyelvet és olyan eszközöket használj, ami neked segít!

Üdv: Orosz Andrea

Advent, készülődés a karácsonyra az Egyesült Királyságban

Az Advent és a karácsonyi készülődés még akkor sem olyan, mint otthon, Magyarországon, ha nálunk is egyre jobban és jobban előtérbe kerül a profit körüli hajsza. Itt még jobban az üzleti szellem ural mindent. Az embernek leginkább az az érzése és már évek óta az, hogy az ünnep egyre jobban háttérbe szorul és csak az a fontos,hogy az emberek ilyenkor minél többet költsenek.

Ez első karácsonyi plakátok és ajándékoktól roskadó polcok már az augusztusi kiárusítás után megjelennek. Nem sokat várnak vele, mert szinte már másnap minden lényeges dolog ott sorakozik a polcokon.

Az biztos, hogy a gyerekeknek túl sok meglepetésben nincs része karácsonykor, hiszen mindent együtt vesznek a szülőkkel.

Van persze dekoráció az üzletekben bőven, meg az utcán is, bár ott csak módjával. Ami viszont nagyon hiányzik itt nekem, az a betlehemi jászol. Azt hiába is keresi bárki, mert nem létezik. Az ember azt hinné, hogy az Egyesült Királyság egy keresztény ország, de mégsem. VIII. Henrik előtt a Római Katolicizmus volt a vezető vallás, majd VIII. Henrik, miután a Pápa nem volt hajlandó elválasztani első feleségétől, Aragóniai Katalintól (akit úgy örökölt elhunyt testvérétől és nem volt választása, hogy elveszi-e, vagy sem.) Szóval, hogy megszabaduljon a nem szeretett nőtől, saját magát kiáltotta ki az egyház fejének és megalapította az Anglikán Egyházat és mint a hatalom birtokosa, kimondta hivatalosan a saját válását.

Nos, még az Anglikán Egyház vezető szerepét sem lehet már észrevenni ebben az országban, annyi a külföldi, más vallású betelepülő. Nekik, meg ugye nincs karácsonyuk, viszont ekkor van a nagy össznépi szabadságolások ideje. Szóval, mindenki örül. Vannak azért még akik még a hagyományos módon örülnek a karácsonynak, a sok-sok más vallású, meg a több napos szabadságnak.

Nos, ezért nincs az utcákon és a bevásárlóközpontokban betlehemi jászol. Helyette helyes kis macikák, pingvinek táncolnak és énekelnek dalocskákat a télről.

karácsony3.JPG

Fotó: Orosz Andrea

Valahogy ilyen itt a karácsonyi készülődés. Ha angol nyelvi országban éltek, vagy bárhol külföldön, kérlek írjátok le kommentben, hogy nektek mi a tapasztalatotok, ott hogyan készülnek a karácsonyra?

Üdv mindenkinek: Andi

Miért nem érted az angolt, ha Magyarországon tanultad és főleg csak könyvekből?

Piszok bosszantó tud lenni és hány emberrel megesik! Hát igen... ha Magyarországon tanulod, vagy tanultad az angolt, ez bizony nem csoda. De hát mi ez? 22-es csapdája? Hogy és hogy tanuljak mástól? Szeretném megérteni az angolokat, az amerikaiakat, a kanadaiakat, az ausztrálokat is! Egyébként is épp ezen a blogon olvastam, hogy vannak a nyelvnek olyan aspektusai, amit a nem anyanyelvi tanár jobban el tud magyarázni.Na, azt hiszem, ez most tényleg csapda.

Tovább

Most akkor használjam a Google Translate-et? A tanáraim azt mondják, hogy nem jó...

Ha nem beszélsz, nem értesz egy idegen nyelvet, de mégis gyors fordításra lenne szükséged, mi a legalapvetőbb eszköz, ami segít a fordításban? Ugye, hogy a Google Translate, vagyis magyarul a Google Fordító?

google.jpgA Google Fordítóról megoszlanak a vélemények. A Google Fordítót divatos nyilvánosan szidni, ugyanakkor titokban használni és erről mélyen hallgatni. Kicsit hasonló a helyzete, mint a kétnyelvű szótáraknak. Sok tanár szidja, vagy nem engedi a diákoknak ezen szótárak használatát, mondván, többet lhet tanulni az egynyelvűekből, na, de mi van, ha valaki még nincs azon a szinten, hogy megértse a magyarázatot? Ilyenkor mégis marad az egynyelvű szótár, vagy a Google Fordító (nem kell persze bevallani).

Mire NEM JÓ a Google Fordító?

  • Ha bonyolult mondatokat akarsz fordítani, abba a Google Translate is belegabalyodik néha, mert nem találja a lemegfelelőbb szavakat, kifejezéseket. Miért? Mert a Google Translate nem ember, hanem egy program és nem tud a mi fejünkkkel dönteni. A programba betáplált lehetőségeket ajánlja fel, ami nem mindig az, ami nekünk kéne.
  • Nem alkalmas szakszövegek fordítására,
  • Ha kezdő vagy, nehéz az általa megadott fordításái lehetőségek közül kiválasztani a neked megfelelőt.

Mire JÓ a Google Fordító?

  • Egyszerű szavak, kifejezések jelentését gyorsan megtalálod. Pl. beírod, hogy ablak és a szó jelentésére angolul vagy kíváncsi, akkor megtudod, hogy ez a szó angolul window és ha más nyelven is szeretnéd tudni, akkor úgy is rákereshetsz. Ezt pl. akkor alkalmazhatod, ha az iskolában, vag a nyelvtanfolyamon elfelejtetted leírni, vagy nem kaptad meg a szó jelentését.
  • Ha a házi feladatod fordítás. VIGYÁZAT!!! Tényleg sokszor félrefordít, úgyhogy gondolkozz el rajta, hogy jól hangzik-e, van-e értelme a kaptt jelentésenk?

Mire NAGYON JÓ a Google Fordító?

  • Hogy kikeresd, felelevenítsd, pontosítsd egy-egy szó kiejtését. A Google Translate ugyanis nem csak fordít, de találunk egy kis hangszóró jelet a sarokban. Ha arra rákattintassz, meghallgathatod a kiejtést, ami rengeteget segíthet az otthoni tanulásban és nem csak kezdő szinten.

Ezek után úgy gondolom, a választ a fenti kerdésre annak alapján lehet eldönteni, hogy megnézzük, milyen nyelvtudással és mire akarod haználni a fordítót.

További információ a Google Translate-ről ITT.

További alternatív, Magyarországo gyakran használt fordító a SZTAKI, amit itt ellenőrizhetsz, vagy próbálhatsz ki.

 

Motiváció nélkül minden nyögve nyelősen megy, vagy nem megy sehogy

Itt az én nagy kedvencem. Ez a dal a la Mancha lovagjából arról szól, hogy a világon semmi nem lehetetlen. Bízz magadban, tegyél az álmaidért és azok valóra válnak. Így van ez a nyelvtanulással is. Nálam 100%-osan bejött. Ajánlom mindenkinek, hogy mielőtt belevág a nyelvtanulásba, majd a tanulás alatt végig, higgyen magában és higgyen abban, hogy meg fog tudni tanulni és tudja majd használni az angolt a mindennapokban. Így kell belevágnod és hinned kell magadban!

Olvasd csak a szöveget (egyelőre magyarul)!

Lehetetlen álom

Álmodni a lehetetlen álmot,
Harcolni a verhetetlen ellenfél ellen,
Tűrni az elviselhetetlen bánatot,
Elfutni oda, ahová a bátrak nem mernek.

Helyrehozni a helyrehozhatatlan rosszat,
Sokkal jobbnak lenni nálad,
Próbálkozni, mikor karjaid túl fáradtak,
Elérni az elérhetetlen csillagot.

Ez az én küldetésem, követni az a csillagot,
Nem számít milyen reménytelen, nem számít milyen messze van.
Hajlandónak lenni adni, mikor nincs más, ki adna,
Hajlandónak lenni meghalni, hogy a becsület és az igazság élhessen.

És tudom, ha én leszek egyedül hűséges ehhez a dicsőséges küldetéshez,
Szívem békés lesz és nyugodt, mikor pihenni térek.

És a világ jobb lesz ettől,
Az az ember, kit lenéztek, és sebekkel borítottak
Még mindig küzd utolsó csepp bátorságával,
Hogy elérje az elérhetetlen csillagot.

Most pedig ugyanez angolul

The Impossible Dream

To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go.

To right the unrightable wrong
To be better far than you are
To try when your arms are too weary
To reach the unreachable star

This is my quest, to follow that star,
No matter how hopeless, no matter how far
To be willing to give when there's no more to give
To be willing to die so that honor and justice may live

And I know if I'll only be true to this glorious quest
That my heart will lie peaceful and calm when I'm laid to my rest

And the world will be better for this
That one man scorned and covered with scars
Still strove with his last ounce of courage
To reach the unreachable star.

("The Impossible Dream" was written by Joe Darion, Mitch Leigh)


süti beállítások módosítása